翻訳家になるには何が必要?働き方やスキルを解説

インターネットの普及によって海外の作品に触れる機会が増えており、文化の架け橋として翻訳家は重要な役割を担っています。

現代ではAIの翻訳機能が発達していますが、翻訳家は微妙な表現方法の違いやレトリックを訳すことができる存在であり、今後も一定の需要があると考えられます。

この記事では、翻訳家を目指したい方に向け、翻訳家になるには何をするべきかについて解説します。

翻訳家を目指して求人を探す際、一般的な求人サイトでは翻訳家の求人が見つかりにくいことが多くあります。

外国語を活かした仕事を探す場合は、外国語を使う仕事を多く掲載している求人サイトを利用することがおすすめです。

特に中国語を活かした仕事を探す場合は、TENJeeをご利用ください。

翻訳家の種類

翻訳家は、翻訳する対象によって種類が分かれています。

翻訳家の種類ごとに特徴を解説します。

映像翻訳

映像翻訳は、映画やDVDのような映像作品を翻訳する仕事です。

主な業務内容は映像の字幕の翻訳や、吹き替え版の台本の作成などがあります。

映像翻訳は映画をはじめ、独特な言い回しや表現方法を用いた作品を扱うことが多いので、両方の言語に関する深い知識が求められる仕事です。

文芸翻訳

文芸翻訳は、小説やノンフィクションなどの出版物を翻訳する仕事です。

業務内容は書籍や雑誌の翻訳に加え、楽曲の歌詞の翻訳などもあり、仕事の幅が広いのが特徴です。

文芸翻訳で扱う作品は基本的に文字だけで物事を伝える必要があるので、細かなレトリックや感情表現を忠実に再現できるかどうかが鍵になります。

産業翻訳

産業翻訳は、銀行や法律、契約書などのマニュアルや論文をはじめとする研究機関で扱われる文書などの翻訳をする仕事です。

銀行、法律、アカデミックなどそれぞれに関する最低限の知識や用語が必要なので、他の種類よりも始めるまでのハードルが高めです。

しかし、産業やアカデミアの分野で国際的に協力して事業や研究をおこなうケースが増えており、産業翻訳の需要が高まっていくことが予想されています。

翻訳家の主な働き方

翻訳家が実際にどのような形態で働くのかを解説します。

翻訳会社で働く

翻訳家としてのキャリアを歩む場合は、翻訳会社で働くのが一般的です。

翻訳会社では会社に依頼された案件を受けることができるので、多くの実務経験を積むことができます。

そのため、将来的に独立を目指している人でもキャリアを積む手段としてまずは翻訳会社で働くことが多いです。

一般企業で働く

翻訳を専門とする会社ではなく、商社や多国籍企業など、海外との取引やコンタクトが多い一般企業で働く選択肢があります。

一般企業で働くことでキャリアの選択肢が広がる一方で、翻訳以外の業務が課されることは想定しておいた方がよいでしょう。

また、一般企業において翻訳専門の求人は派遣社員での採用が多く、キャリアが安定しにくい点がネックです。

フリーランスで働く

活躍している翻訳家の多くは、フリーランスで働いています。

フリーランスは受ける案件や働く時間などを自分で選択できるので、自由な働き方をすることができますが、実務経験がないとそもそも案件が回ってくることが少ないです。

そのため、翻訳会社等で経験や実績を積んだ後の選択肢となることが一般的です。

翻訳家として活動するための方法

翻訳家として活動するために具体的にするべきことをご紹介します。

スクールに通う

翻訳家を養成するスクールに通うことは、翻訳の技術を身につけるための方法の1つです。

講師や他の生徒たちと一緒にスキルを身につけることができるので、切磋琢磨できる環境が欲しい方にはおすすめです。

また、近年ではオンラインでの授業配信等のサービスが増えてきており、スケジュール的にも金銭的にもスクールに通うハードルは下がっています。

翻訳会社に登録する

スクールや独学などで翻訳スキルを身につけたら、次は実際に翻訳業務を受けて実績を積んでいきます。

翻訳会社は多くの依頼や案件を持っているので、翻訳会社に登録することで業務に携わることができます。

個人で営業活動などをおこなって案件を獲得する方法もありますが、実績がない状態では案件を獲得することが難しいので、最初は基本的に翻訳会社の登録することがおすすめです。

翻訳コンテスト等へ応募する

翻訳コンテストへの参加は、翻訳家になるための方法の1つです。

翻訳コンテストは、主に時事問題に関するテキストの翻訳が課題として与えられているもので、翻訳コンテストの課題を解くことで翻訳スキルに加えて世界情勢に関する知識を手に入れることができます。

翻訳コンテストで優れた成績を収めることができれば、それが翻訳での実績になるので案件を獲得しやすくなります。

翻訳家になるために必要なスキルや資格

翻訳家になるために絶対必要な資格は存在しませんが、翻訳家になる上で有用なスキルがあるので解説します。

言語スキル

翻訳家は日本語・外国語双方における高度な言語スキルが求められます。

特定の資格を取らないといけない決まりがあるわけではありませんが、言語スキルは資格を取得することが上達への近道です。

言語に関する資格や検定の級数・スコアは客観的な指標なので、難しい級数やハイスコアを持っていれば案件を獲得できる可能性が高まります。

文化や歴史などに関する背景知識

翻訳家は翻訳する文章や作品の細かい表現を理解し、微妙なニュアンスを含んだ上で別の言語に翻訳する仕事なので、それらの言葉にまつわる文化や歴史などの背景知識が求められます。

特に文学や映像、芸術などの作品の翻訳は、背景知識を含んだ翻訳をすることで教養のある翻訳にすることができます。

交渉力を含めたコミュニケーション能力

翻訳家は翻訳さえできればいいと思う方もいるかもしれませんが、実際は翻訳家にもコミュニケーション能力が求められます。

例えば、翻訳家は案件の獲得やスケジュール調整のためにクライアントと話し合いをするシーンが多くあります。

そのため、日常的なコミュニケーション能力に加えて、交渉力を兼ね備えることができると効果的です。

翻訳家になる際の注意点やポイント

翻訳家になる際の注意点やポイントを解説します。

キャリアアップには実績を得ることが最優先

翻訳家を目指す上で、最終的には有名な作品の翻訳に携わりたいと思う方が多いかと思います。

しかし、現在有名な翻訳家も最初から有名な作品を翻訳できたわけではありません。

有名作品の翻訳をはじめとするキャリアアップには、数をこなして実績を作ることが最優先です。

実績を作ってポートフォリオ化することで、より人気の案件の依頼がくる可能性が高まります。

大学の外国語学部や専門学校、翻訳スクールに通うことが一般的

独学で翻訳家を目指す人も一定数いますが、基本的に翻訳家志望者は大学の外国語学部や専門学校、翻訳スクールなどに通っています。

学校に通うことで翻訳家志望の人たちのコミュニティに入ることができ、翻訳家になるために必要な情報の収集が簡単になります。

また、独学だと自身が翻訳したものに対するフィードバックをもらう機会が少ないので、講師に添削してもらえる機会が多くある点が学校のメリットです。

外国語に特化した求人サイトを利用する

翻訳家の仕事は特殊なため、一般的な求人サイトで求人を探すのは効率が悪いことが多くあります。

そのため、翻訳家の求人は翻訳会社への登録に加えて外国語に特化した求人サイトのご利用がおすすめです。

特に中国語スキルを活かして翻訳家を目指すなら、ぜひTENJeeをご利用ください。

TENJeeは中国語スキルを活かした求人が多く掲載されている求人サイトです。

業務で使う中国語のレベルが指定されているので、自身の中国語レベルにあった仕事を探すことができます。

まとめ

翻訳家は文章や作品の魅力を世界に伝える重要な役割を担う仕事です。

翻訳家になるには言語的なスキルだけでなく、レトリックや作品に関する背景知識が求められます。

こうしたスキルを身に付けた上で翻訳の経験を積むことで、有名作品の翻訳やフリーランスとしての独立など、キャリアの選択肢が増えてくるでしょう。

翻訳家を目指して求人を探す際、一般的な求人サイトでは翻訳家の求人が見つかりにくいことが多くあります。

翻訳家の求人を探す場合は、外国語を使う仕事を多く掲載している求人サイトを利用することがおすすめです。

特に中国語を活かした仕事を探す場合は、TENJeeをご利用ください。

TENJeeは中国語を使う仕事に特化した求人サイトです。

業務で使う中国語のレベルが掲載されているので、自身の中国語スキルにあった仕事を探すことができます。